Hitotada Ototake

No lo había notado, pero hoy al salir del baño me miré en el espejo. Vi que tenía dos pies y dos manos, fuertes y sanos. Hice un recuento: dedos, muñecas, brazos, codos, antebrazos. Y comencé otra vez: dedos, pies, tobillos, pantorrillas, rodillas, piernas.

Moví mis cuatro extremidades desde el más simple y pequeño movimiento. Luego mi cerebro mandó una orden, y alcé el pie izquierdo…  Luego el derecho.  Me puse a marchar encima del tapete, sin ir a ningún lado. Parecía un ejercicio tonto. El estúpido de mí pensé—, si alguien me viera creería que estaba loco de remate. Y a ese desfile añadí el balanceo acompasado de mis brazos.

Feliz, me pregunté entonces: ¿Soy guapo? Sólo añadí: ¡Y qué &%+$*# importa! Tengo un bonito cuerpo al que parece que todo le funciona de maravilla. Y por ese simple reconocimiento, agradecí a no sé quién que está por allá arriba, por acá abajo, a la naturaleza, a mis papás, o a mí mismo, que estuviera completo, y por qué no decirlo:  Per-fec-to.

Sonó a vanidad; porque sé que hay miles de personas que padecen de limitantes físicas, de discapacidad, pero que en compensación, cuentan con una gran gran voluntad. Al compararnos con ellos, somos mucho más débiles y pequeños.  Recordé a los que he visto en la calle, a los que venden el periódico, a los que van a la escuela, a los que ejercen un oficio, a los que ganan medallas.

Yo ya he elegido un campeón. Es un amigo que yo no conozco, pero que tiene una enorme vitalidad de ser feliz. Lo veo en su mirada, en su sonrisa, en su determinación por vivir.

Se llama Hitotada Ototake, y ahora tiene 45 años. Fue a una de las universidades más prestigiadas de su país, y ya escribió un libro de sus experiencias cuando andaba por los 29. Antes jugó básquetbol. El maestro para entrar al equipo le exigió que primero pudiera rebotar la pelota por un lado, y luego por el otro; y lo pudo hacer. Después aprendió a nadar;  y alguien me cuenta que ahora es reportero de deportes, y que en un mini auto recorre su país entero dando conferencias. Cierto vive en un entorno que es más fácil que el nuestro, por lo que nuestros héroes nacionales merecen igual o más gloria.

Añado la foto de su libro, y trato de traducir lo que la portada dice:

 

       体      不   

           Go  tai                    fu  man zoku

El cuerpo completo          disatisfacción (no estar satisfecho)

 

障 害 は        不 便     です.     だけど

Shou gai ba           fu  ben        desu.         Da ke do         

(Los) obstáculos   inconveniente  son.        Sin embargo    

 

不幸  ではありません。

fukou      de ba arimasen.

infelicidad        no es (no significa).

 

感 動 は 求めません。

Kandou   ba   motomemasen

Conmoción         no buscar.

 

参考 に  してほしい  の です

Sankou ni   shite hoshii    no    desu.

Referencia     desearía ser    porque (sólo).

Un punto de referencia

 

NO ESTAR SATISFECHO CON EL CUERPO COMPLETO.

Los obstáculos son inconveniencia. Sin embargo (eso) no significa infelicidad.

No busco conmover. Sólo desearía ser un punto de referencia.

Con el ánimo, la fuerza y la alegría que él tiene para vivir, al menos, me voy a levantar la mañana siguiente.



 

 

 

 


 

Comentarios

Entradas populares