Hitotada Ototake
No lo había notado, pero hoy al salir del baño me miré
en el espejo. Vi que tenía dos pies y dos manos, fuertes y sanos. Hice un
recuento: dedos, muñecas, brazos, codos, antebrazos. Y comencé otra vez: dedos,
pies, tobillos, pantorrillas, rodillas, piernas.
Moví mis cuatro extremidades desde el más simple y
pequeño movimiento. Luego mi cerebro mandó una orden, y alcé el pie izquierdo… Luego el derecho. Me puse a marchar encima del tapete, sin ir a
ningún lado. Parecía un ejercicio tonto. El estúpido de mí —pensé—, si
alguien me viera creería que estaba loco de remate. Y a ese desfile añadí el
balanceo acompasado de mis brazos.
Feliz, me pregunté entonces: ¿Soy guapo? Sólo añadí: ¡Y qué &%+$*# importa!
Tengo un bonito cuerpo al que parece que todo le funciona de maravilla. Y por
ese simple reconocimiento, agradecí a no sé quién que está por allá arriba, por
acá abajo, a la naturaleza, a mis papás, o a mí mismo, que estuviera completo,
y por qué no decirlo: Per-fec-to.
Sonó a vanidad; porque sé que hay miles de personas
que padecen de limitantes físicas, de discapacidad, pero que en compensación,
cuentan con una gran gran voluntad. Al compararnos con ellos, somos mucho más
débiles y pequeños. Recordé a los que he
visto en la calle, a los que venden el periódico, a los que van a la escuela, a
los que ejercen un oficio, a los que ganan medallas.
Yo ya he elegido un campeón. Es un amigo que yo no
conozco, pero que tiene una enorme vitalidad de ser feliz. Lo veo en su mirada,
en su sonrisa, en su determinación por vivir.
Se llama Hitotada Ototake, y ahora tiene 45 años. Fue
a una de las universidades más prestigiadas de su país, y ya escribió un libro
de sus experiencias cuando andaba por los 29. Antes jugó básquetbol. El maestro
para entrar al equipo le exigió que primero pudiera rebotar la pelota por un
lado, y luego por el otro; y lo pudo hacer. Después aprendió a nadar; y alguien me cuenta que ahora es reportero de
deportes, y que en un mini auto recorre su país entero dando conferencias.
Cierto vive en un entorno que es más fácil que el nuestro, por lo que nuestros
héroes nacionales merecen igual o más gloria.
Añado la foto de su libro, y trato de traducir lo que
la portada dice:
五 体 不
満 足
Go tai
fu man
zoku
El cuerpo completo disatisfacción (no estar satisfecho)
障 害 は
不 便 です. だけど
Shou gai ba fu
ben desu.
Da ke do
(Los) obstáculos inconveniente son. Sin embargo
不幸 ではありません。
fukou de ba arimasen.
infelicidad
no es (no significa).
感 動 は 求めません。
Kandou ba motomemasen
Conmoción no buscar.
参考 に してほしい の です
Sankou ni shite hoshii no
desu.
Referencia
desearía ser porque (sólo).
Un punto de referencia
NO ESTAR SATISFECHO CON EL CUERPO COMPLETO.
Los obstáculos son inconveniencia. Sin embargo (eso) no significa
infelicidad.
No busco conmover. Sólo desearía ser un punto de referencia.
Con el ánimo, la fuerza y la alegría que él tiene para vivir, al menos, me voy a levantar la mañana siguiente.
Comentarios
Publicar un comentario